0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

simtam

Uploaded by

simtam

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Addresses certain issues in Polish translation that were inevitable due to discrepancy between string files and game data

Poprawia polskie tłumaczenie w pewnych aspektach, które obarczone były wadą zbyt sztywnego procesu lokalizacji tej gry.

Requirements
Permissions and credits
MOCJA DLA SKYRIM

Mocja (od łac. motio „poruszanie, ruch”) – zjawisko zmiany rodzaju gramatycznego rzeczownika (...), z reguły z rodzaju męskiego na żeński (feminatywy) [Wikipedia].

Jak wiadomo, zespół tłumaczący Skyrim dostał urywki tekstów do tłumaczenia, i niewiele kontekstu. Nie mówiąc o wpłynięciu na postać danych gry.

Jedną z konsekwencji tego, drogi graczu/graczko, że twoja postać to Smocze Dziecię. A wcześniej w Morrowindzie był "Zrodzony ze Smoka". Cóż, w Skyrim to tłumaczenie nie mogło się zmieniać zależnie od płci postaci gracza. Skoro w angielskim oryginale postacie się zwracają i do niej i do niego "Dragonborn", to jest pojedyncza linijka dialogowa, i tak ma być w każdym języku, i chińskim, i polskim.

Na podobnej zasadzie grając w polską wersję Skyrim trafia się brak żeńskich odmian nazw niektórych wymyślonych ludzików. Sporadycznie było to uwzględnione, ale zawodzi to zwłaszcza tam, gdzie ta sama nazwa po angielsku określała panów i panie, i trzeba byłoby wiedzieć, że 00015cfa to "Wtajemniczony Mrocznego Bractwa", a 00015cfe to jednak "Wtajemniczona". Nie pomaga, że są całe grupy postaci zbudowane przy użyciu z szablonów oraz losowych list.

Ten mod poprawia "nisko wiszący owoc", i to bardzo nisko wiszący. Około 75 rekordów gdzie taka zmiana nazwy jest tak prosta, że zapewne mogłaby być wykonana przez modyfikację plików STRING. Niemniej mod jest wykonany jako plugin .ESL. Stosowne poprawki USSEP są naniesione, w związku z czym mod wymaga USSEP (jako zależność). Trzy rekordy, które były już poprawione w USSEP PL (15cfe, b866a, deedf) pozostawiam skopiowane bez zmian.

Co do samych zmian - w Redwater Den, pani "Dealer", która sprzedaje skoomę, jest zmieniona z "Krupier" na "Dilerka". Natomiast pani "Addict" zmieniona z "Narkoman" na "Skoomistka", takie moje odstępstwo od oryginalnego tłumaczenia. Zmieniam też panią uprowadzoną ("Captive") przez Renegatów z Pogranicza z "Jeniec" na "Pojmana", a "Gromowładny/Cesarski żołnierz" na "zbrojna". Nie ma u mnie ani jeńczyń, ani żołnierek. W drugą stronę, jakbym znalazł jakąś męską "wiedźmę", to też bym zmienił. Ale nie znalazłem. Same feminatywy.

Jak sprawdzić, czy mod jest prawidłowo zainstalowany - "coc poireach03", obok powinna być "Pojmana" (jak na obrazku).

Na koniec parę pomysłów, których nie będę teraz robić. Ale może kiedyś?

  • wersja dla Skyrim Classic, port na XBox, itp.
  • rozszerzyć to na te wszystkie renegatki (wampirzyce, rozbójniczki, draugrzyce, zbrojne, maginie...), których poprawienie wymagałoby więcej zmian. Może jakiś sprytny plugin SKSE dałby radę?
  • coś z nazwami rang używanymi w wątku wojny domowej; "Legatka Rikke"
  • podmienić "Smocze Dziecię" na coś innego...